<Header>
<Author: 馬戴>
<Title: 灞上秋居>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: My Stay in the Riverside Hut in Autumn>
<BookPage: 364>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
灞原風雨定，
晚見雁行頻。
落葉他鄉樹，
寒燈獨夜人。
空園白露滴，
孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久，
何年致此身。
<End Poem>
<Translation>
The rain is past, before my hut I stand,
I see line on line of wild geese in flight.
The leaves fall from the trees of alien land;
Dim lamp on lonely man sheds a cold light.
In empty garden drips a hoary dew.
A monk lives next my solitary wall.
My stay in the country is overdue.
When Shall I go out and accept a call?
<End Translation>